Entradas archivadas en Léxico

La palabra del día

Poca gente sabe que la RAE tiene una sección en su página web llamada «La palabra del día». En ella nos remiten a la definición del DRAE o bien a la entrada del DPD de un vocablo distinto todos los días. Desde luego, acercarnos a esta sección puede ser una buena forma de ampliar nuestro léxico o de aprender los usos correctos de términos ya conocidos.

¿Cómo se accede a esta sección? Está un pelín escondida, voy a intentar explicarlo de manera sencilla. Al entrar en la página de la RAE, tenemos que ir al apartado «Real Academia Española» del menú de la izquierda.

RAE

Menú a mano izquierda según se entra en rae.es

Llegamos a esta página. Ahora tenemos que fijarnos en el último apartado de la columna de la derecha (justo debajo de la Nueva gramática): ahí tenemos «La palabra del día».

Sección «La palabra del día» en la columna de la derecha

Sección «La palabra del día» en la columna de la derecha

Por ejemplo, si pinchamos hoy, veremos que la palabra del día 13 de diciembre de 2010 es aedo (y nos remite a su correspondiente entrada en el DPD).

Efecto

Hoy voy a destacar un error muy común, que se puede oír y leer con cierta frecuencia; me estoy refiriendo a la expresión surgir efecto (×).

Surgir efecto no es correcto. Lo adecuado es emplear el verbo surtir: surtir efecto.

Esperaba que las medidas surgieran efecto. ×
Esperaba que las medidas surtieran efecto. √

Palabras bonitas (día internacional del euskera)

Hoy, 3 de diciembre, es el día internacional del euskera (palabra que, por cierto, si fuera totalmente estricta, tendría que poner en cursiva; lo que pasa es que, como yo no la veo como una palabra extranjera, no voy a hacerlo en esta entrada). Para conmemorar el día, Eusko Ikaskuntza ha organizado un concurso en el que se preguntaba por la palabra más bonita del euskera (como se hace habitualmente en castellano e, incluso, hicimos aquí en el blog).

Ya hay palabra ganadora: pinpilinpauxa. Es una de las numerosas formas de decir ‘mariposa’. Qué palabra más bonita, ¿verdad? En segundo lugar ha quedado bihotz (‘corazón’).

Para todos los lectores del blog que sepáis euskera: ¿cuál es vuestra palabra favorita? La mía sería una onomatopéyica, que suena muy parecida a su equivalente en castellano, y es xuxurla (‘susurro’). Ahora os toca mojaros a vosotros (¡los comentarios os esperan!).

Nobel

Alcaraván me preguntó el otro día en un comentario a ver cómo se escribía Nobel en función de que estuviéramos hablando del premio en sí o de la persona premiada. Pues bien, se escriben distinto:

La ceremonia de entrega de los premios Nobel tiene lugar en Estocolmo.
En la sala se reunieron varios nobeles de Literatura.

Como podéis ver en las frases de ejemplo, al hablar del premio en sí, lo escribiremos con mayúscula inicial; además, es invariable en plural (premio Nobel y premios Nobel). Cuando nos referimos a las personas premiadas, va en minúscula y hace el plural nobeles.

Meteorología

Hace un par de semanas traté el tema de la metátesis; entre los ejemplos que puse, hoy me gustaría rescatar uno para que no pase inadvertido, pues es muy frecuente leerlo y escribirlo erróneamente.

¿Cómo podemos acordarnos de que es meteorólogo y no metereólogo? No sé si mi truquito os gustará, pero a mí me parece sencillo y hace que no me equivoque: siempre recuerdo que los programas de previsión del tiempo, en Francia, se llaman Météo. Y a partir de ahí, es fácil completar la palabra en castellano.

Meteo + rólogo = meteorólogo
Meteo + rología = meteorología
Meteo + rológico = meteorológico

Os pongo un ejemplo:

Estamos en alerta meteorológica por fuertes vientos.
Estamos en alerta metereológica por fuertes vientos. ×

Constipada

Pues sí, estoy constipada. He cogido un catarrazo de aúpa y, ayer por ejemplo, no pude trabajar en todo el día de lo mal que me encontraba. Hoy estoy mucho mejor; de hecho, creo que no hay mal que por bien no venga, así que el artículo de hoy va a tener relación con mi resfriado.

Hoy vamos a hablar de los falsos amigos, en concreto del caso de «constipado». Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en nuestra lengua materna, pero que tiene un significado diferente.

What causes constipation in babies?

¿Cómo se traduce la frase anterior? Aquí no nos podemos dejar llevar por la intuición, o la liamos. Constipation, en inglés, no es ‘constipado’ (aunque pueda parecerlo), sino ‘estreñimiento’. La frase se traduciría así:

¿Qué causa el estreñimiento en los bebés? √
¿Qué causa el constipado en los bebés?  ×
(Falso amigo).

Y, ¿qué pasa en francés? Exactamente lo mismo que en inglés. Constipation es ‘estreñimiento’, no ‘constipado’.

Trucs contre la constipation des bébés.
Trucos contra el estreñimiento en los bebés. √
Trucos contra el constipado en los bebés. ×
(Falso amigo).

Hay que tener cuidado con los falsos amigos. Por ello, un consejo desde aquí: nunca digáis en voz muy alta que estáis constipados en un país extranjero, igual os miran mal…

Metátesis

La metátesis es un fenómeno lingüístico que consiste en el cambio de lugar de algún sonido o sílaba en una palabra. Los resultados de la metátesis suelen considerarse muy vulgares y es conveniente evitarlos, sobre todo por escrito.

Os dejo algunos ejemplos, algunos de ellos palabras muy comunes de nuestro día a día:

Amedentrar × → Amedrentar √
Axfisia × → Asfixia √
Cocreta × → Croqueta √
Dentrífico × → Dentífrico √
Enquencle × → Enclenque √
Grabiel × → Gabriel √
Impremeable × → Impermeable √
Metereólogo × → Meteorólogo √
Pedreste × → Pedestre √
Prespectiva × → Perspectiva √
Visicitudes × → Vicisitudes √

‘Vergonzante’ ≠ ‘vergonzoso’

Los adjetivos vergonzante y vergonzoso, aunque muchas veces se usan indistintamente, no son sinónimos. Vergonzante quiere decir ‘que tiene vergüenza’ (y se dice, sobre todo, de quien se oculta, por ello, para hacer las cosas). Vergonzoso significa ‘que causa vergüenza’.

Es vergonzante el estado de este barrio; el ayuntamiento debería tomar cartas en el asunto. ×
Es vergonzoso el estado de este barrio; el ayuntamiento debería tomar cartas en el asunto (→ causa/da vergüenza). √

‘En aras de’

La expresión en aras de se utiliza muchas veces como sinónimo de para o con el fin de. Sin embargo, no es ese su significado, sino el de ‘en interés de’ o ‘en favor de’.

Empezó a bajar el volumen de la música de madrugada en aras del bien de sus vecinos. √
Decidió seguir adelante con sus estudios en aras de un futuro mejor. √

Le he entregado los papeles a Juan en aras de que redacte su trabajo. ×
Le he entregado los papeles a Juan para que redacte su trabajo.

Además, hay que notar que la preposición que acompaña al sustantivo aras es de, y no a como suele verse a menudo.

En aras al bien de la comunidad, se instalará un ascensor. ×
En aras del bien de la comunidad, se instalará un ascensor. √

Palabras extranjeras

Es muy frecuente encontrar en nuestros discursos palabras extranjeras; algunas, de hecho, se van abriendo paso y acaban siendo aceptadas por la RAE. De todas formas, al escribir, debemos fijarnos en lo siguiente:

• Si existe una palabra equivalente en castellano, suele recomendarse utilizar la más castiza.

Va a ponerse los shorts para ir a la playa.
Va a ponerse los pantalones cortos
para ir a la playa.

• Si decidimos emplear la palabra extranjera y esta no ha sido adaptada gráficamente al castellano, debe ir en cursiva (o entre comillas simples en titulares, o en redonda en contextos escritos ya en cursiva).

A las top models los diseñadores les prestan ropa para acudir a fiestas. ×
A las top models los diseñadores les prestan ropa para acudir a fiestas.

• Las palabras extranjeras que hayan sido adaptadas gráficamente al español, siguen las reglas de acentuación habituales y llevan tilde si estas así lo exigen. Esto se aplica también a los nombres propios.

Juega a fútbol desde niño.
He quedado con Icíar para tomar un café.



Copyright © 2009–2015. Todos los derechos reservados.

Canal RSS. This blog is proudly powered by Wordpress and uses Modern Clix, a theme by Rodrigo Galindez modified by Arturo Martín.