Constipada

Pues sí, estoy constipada. He cogido un catarrazo de aúpa y, ayer por ejemplo, no pude trabajar en todo el día de lo mal que me encontraba. Hoy estoy mucho mejor; de hecho, creo que no hay mal que por bien no venga, así que el artículo de hoy va a tener relación con mi resfriado.

Hoy vamos a hablar de los falsos amigos, en concreto del caso de «constipado». Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en nuestra lengua materna, pero que tiene un significado diferente.

What causes constipation in babies?

¿Cómo se traduce la frase anterior? Aquí no nos podemos dejar llevar por la intuición, o la liamos. Constipation, en inglés, no es ‘constipado’ (aunque pueda parecerlo), sino ‘estreñimiento’. La frase se traduciría así:

¿Qué causa el estreñimiento en los bebés? √
¿Qué causa el constipado en los bebés?  ×
(Falso amigo).

Y, ¿qué pasa en francés? Exactamente lo mismo que en inglés. Constipation es ‘estreñimiento’, no ‘constipado’.

Trucs contre la constipation des bébés.
Trucos contra el estreñimiento en los bebés. √
Trucos contra el constipado en los bebés. ×
(Falso amigo).

Hay que tener cuidado con los falsos amigos. Por ello, un consejo desde aquí: nunca digáis en voz muy alta que estáis constipados en un país extranjero, igual os miran mal…