Entradas archivadas en Corrección

Constipada

Pues sí, estoy constipada. He cogido un catarrazo de aúpa y, ayer por ejemplo, no pude trabajar en todo el día de lo mal que me encontraba. Hoy estoy mucho mejor; de hecho, creo que no hay mal que por bien no venga, así que el artículo de hoy va a tener relación con mi resfriado.

Hoy vamos a hablar de los falsos amigos, en concreto del caso de «constipado». Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en nuestra lengua materna, pero que tiene un significado diferente.

What causes constipation in babies?

¿Cómo se traduce la frase anterior? Aquí no nos podemos dejar llevar por la intuición, o la liamos. Constipation, en inglés, no es ‘constipado’ (aunque pueda parecerlo), sino ‘estreñimiento’. La frase se traduciría así:

¿Qué causa el estreñimiento en los bebés? √
¿Qué causa el constipado en los bebés?  ×
(Falso amigo).

Y, ¿qué pasa en francés? Exactamente lo mismo que en inglés. Constipation es ‘estreñimiento’, no ‘constipado’.

Trucs contre la constipation des bébés.
Trucos contra el estreñimiento en los bebés. √
Trucos contra el constipado en los bebés. ×
(Falso amigo).

Hay que tener cuidado con los falsos amigos. Por ello, un consejo desde aquí: nunca digáis en voz muy alta que estáis constipados en un país extranjero, igual os miran mal…

Metátesis

La metátesis es un fenómeno lingüístico que consiste en el cambio de lugar de algún sonido o sílaba en una palabra. Los resultados de la metátesis suelen considerarse muy vulgares y es conveniente evitarlos, sobre todo por escrito.

Os dejo algunos ejemplos, algunos de ellos palabras muy comunes de nuestro día a día:

Amedentrar × → Amedrentar √
Axfisia × → Asfixia √
Cocreta × → Croqueta √
Dentrífico × → Dentífrico √
Enquencle × → Enclenque √
Grabiel × → Gabriel √
Impremeable × → Impermeable √
Metereólogo × → Meteorólogo √
Pedreste × → Pedestre √
Prespectiva × → Perspectiva √
Visicitudes × → Vicisitudes √

Mi no-tilde favorita

Lo hago continuamente, pero es que me encanta recordar que ti no lleva tilde…

Siento no haber podido escribir hoy, pero tenía que ocuparme de otras cosas importantes (familia sobre todo). Mañana vuelvo, lo prometo.

‘Vergonzante’ ≠ ‘vergonzoso’

Los adjetivos vergonzante y vergonzoso, aunque muchas veces se usan indistintamente, no son sinónimos. Vergonzante quiere decir ‘que tiene vergüenza’ (y se dice, sobre todo, de quien se oculta, por ello, para hacer las cosas). Vergonzoso significa ‘que causa vergüenza’.

Es vergonzante el estado de este barrio; el ayuntamiento debería tomar cartas en el asunto. ×
Es vergonzoso el estado de este barrio; el ayuntamiento debería tomar cartas en el asunto (→ causa/da vergüenza). √

‘En aras de’

La expresión en aras de se utiliza muchas veces como sinónimo de para o con el fin de. Sin embargo, no es ese su significado, sino el de ‘en interés de’ o ‘en favor de’.

Empezó a bajar el volumen de la música de madrugada en aras del bien de sus vecinos. √
Decidió seguir adelante con sus estudios en aras de un futuro mejor. √

Le he entregado los papeles a Juan en aras de que redacte su trabajo. ×
Le he entregado los papeles a Juan para que redacte su trabajo.

Además, hay que notar que la preposición que acompaña al sustantivo aras es de, y no a como suele verse a menudo.

En aras al bien de la comunidad, se instalará un ascensor. ×
En aras del bien de la comunidad, se instalará un ascensor. √

Palabras extranjeras

Es muy frecuente encontrar en nuestros discursos palabras extranjeras; algunas, de hecho, se van abriendo paso y acaban siendo aceptadas por la RAE. De todas formas, al escribir, debemos fijarnos en lo siguiente:

• Si existe una palabra equivalente en castellano, suele recomendarse utilizar la más castiza.

Va a ponerse los shorts para ir a la playa.
Va a ponerse los pantalones cortos
para ir a la playa.

• Si decidimos emplear la palabra extranjera y esta no ha sido adaptada gráficamente al castellano, debe ir en cursiva (o entre comillas simples en titulares, o en redonda en contextos escritos ya en cursiva).

A las top models los diseñadores les prestan ropa para acudir a fiestas. ×
A las top models los diseñadores les prestan ropa para acudir a fiestas.

• Las palabras extranjeras que hayan sido adaptadas gráficamente al español, siguen las reglas de acentuación habituales y llevan tilde si estas así lo exigen. Esto se aplica también a los nombres propios.

Juega a fútbol desde niño.
He quedado con Icíar para tomar un café.

Al rico sándwich…

Sándwiches

Pila de sándwiches

Espero que lleguéis al blog con el estómago lleno, porque hoy toca hablar de comida, en concreto de los bocadillos que aparecen en la fotografía de la izquierda: los sándwiches.

La palabra sándwich, de origen inglés, está aceptada por la RAE para designar ‘el conjunto de dos rebanadas de pan, normalmente de molde, entre las que se ponen distintos alimentos’. Como palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s, lleva tilde. Su plural es sándwiches.

Se pronuncia [sánduich] o [sánguich], por lo que convendría evitar formas más propias de ciertos registros coloquiales o vulgares como sanduche, a pesar de ser adaptaciones muy extendidas en algunos países de Sudamérica. En cualquier caso, existe otra palabra en castellano para designar este tipo de bocadillo, emparedado, que la RAE recomienda en vez del anglicismo.

La fotografía la he tomado prestada de la página de la Great Harvest Bread Company.

Recordatorios

En este día festivo, me voy a limitar a recordar algunas normas cuyo incumplimiento da lugar a numerosísimos errores. Refresquemos algunos conceptos:

  • Ti nunca lleva tilde.
  • Solo, adverbio, únicamente lleva tilde cuando la frase pudiera resultar ambigua al poder ser solo adverbio y adjetivo. Por ejemplo: Voy de vacaciones solo tres semanas (¿en soledad o solamente tres semanas?). La antigua norma de que solo lleva tilde cuando significa ‘todavía’ ha quedado obsoleta.
  • Lo anterior se aplica asimismo a los pronombres demostrativos, que ya no llevan tilde salvo en casos ambiguos (extremadamente raros). Trataré este tema en un próximo artículo.
  • Los puntos suspensivos son tres (y solamente tres).
  • No se escribe punto después de la interrogación y la exclamación de cierre.

Todo refrescado… Feliz día, aprovechadlo bien.

‘Imbatido’ ≠ ‘invicto’

Una curiosidad del lenguaje deportivo: aunque pudieran parecer sinónimos, hablando de fútbol, no es lo mismo imbatido que invicto.

Frente a invicto, que significa ‘nunca vencido, siempre victorioso’, imbatido es ‘que no ha recibido goles’. Es decir, un equipo puede estar invicto en un campeonato (porque ha ganado todos los partidos), pero no estar imbatido, por haber recibido algún gol en un partido que ha ganado.

Por ejemplo, de un equipo que, en tres partidos de liga, haya ganado 2-0, 1-0 y 3-0, podríamos decir que sigue invicto e imbatido. Sin embargo, si variamos los resultados de esos partidos a 2-0, 1-0 y 3-1, ya no podríamos decir que sigue imbatido, porque, aunque ha ganado siempre (sigue invicto), ha recibido un gol.

‘Doh’

Doh

Doh!

Es innegable el éxito que adquieren algunas muletillas y expresiones famosas gracias a la televisión. Podría poner muchos ejemplos, más o menos recientes, de frases en español, pero el caso que traigo hoy creo que es bastante significativo del influjo que muchas veces puede tener la televisión en nuestra vida.

¿Quién no ha oído alguna vez el archiconocido doh de Homer Simpson cuando mete la pata en su versión original? Pues bien, el doh se generalizó de tal forma, que hace unos años se decidió incluir la interjección en el diccionario Oxford de lengua inglesa (con apóstrofo, como en la imagen en 1998, y ya sin apóstrofo en 2001). Así, al buscar el vocablo podemos encontrar lo siguiente:

Doh. Expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish… (Expresa frustración al percatarse de que algo ha salido mal o no como estaba planeado, o que alguien acaba de decir o hacer alguna tontería).

Al menos, a mi modo de ver, la interjección es hasta entrañable. ¿Os imagináis que ocurriera algo similar en España y la RAE aceptara algún vocablo televisivo? Rezo para que no sea fistro. No soporto ni la palabra ni a Chiquito…



Copyright © 2009–2015. Todos los derechos reservados.

Canal RSS. This blog is proudly powered by Wordpress and uses Modern Clix, a theme by Rodrigo Galindez modified by Arturo Martín.