Entradas archivadas en Léxico

Por propia iniciativa

Muchas veces empleamos locuciones latinas para expresar ciertas ideas o conceptos de formas más ¿culta? y darles así a nuestros textos un toque de calidad y elaboración. Sin embargo, con cierta frecuencia, esas expresiones están mal utilizadas, con lo que no solo no conseguimos nuestro objetivo, sino que su uso tiene, al final, el efecto contrario al deseado.

Una de esas locuciones es motu proprio. Significa ‘voluntariamente’ o ‘por propia iniciativa’. El segundo elemento es proprio, no propio (primer error común). Y no lleva ninguna preposición para introducirla, porque en latín va en ablativo y la preposición no es necesaria para expresar el complemento circunstancial de modo. Son, por tanto, incorrectas, expresiones del tipo de motu propio (×), por motu propio (×), de motu propio (×), por motu proprio (×).

Estos latinismos suelen aparecer en el DRAE, donde podemos ver cómo se escriben correctamente. Si no los encontramos y tenemos dudas sobre su forma, mi consejo es utilizar la expresión equivalente castellana (en este caso, la locución que sirve de título a este artículo, por ejemplo, o voluntariamente).

'Sobre todo'

Parece que se está poniendo de moda escribir sobre todo en una sola palabra. Además, los correctores ortográficos de los procesadores de texto no lo marcan como falta… ¿Será que se escribe en una palabra?

Sobre todo, cuando es sinónimo de ‘especialmente’ o ‘principalmente’, es una locución adverbial que se escribe en dos palabras.

Sin embargo, sobretodo, en una palabra, existe. Es un sustantivo sinónimo de ‘abrigo’. Así que, cuidado, porque el corrector lo reconoce y no nos va a avisar cuando lo escribamos mal.

Entonces, ¿cómo sabremos que no nos estamos equivocando? Bueno, la respuesta me parece sencilla. ¿Cuántas veces utilizamos la palabra sobretodo para referirnos al abrigo? Muy pocas, ¿verdad? ¿Tal vez ninguna? Pues si la respuesta es ninguna, casi mejor que nos aprendamos que sobre todo se escribe separado y usarlo siempre así…

Frase tonta de ejemplo que se me acaba de ocurrir: Ponte el sobretodo, sobre todo si hace frío como hoy.

'Apelar' y 'recurrir'

Estos días estoy corrigiendo un libro de Derecho y, para celebrarlo, he pensado que sería buena idea advertiros de ciertos usos no del todo correctos de los verbos apelar y recurrir.

Aunque es muy común ver estos verbos en construcciones sin preposición (apelar algo y recurrir algo), esta omisión prepositiva no es deseable, pues apelar y recurrir exigen la preposición contra (apelar contra algo y recurrir contra algo). El empleo sin preposición está muy extendido, pero deberíamos evitarlo (aunque la RAE empieza a hacerse eco de este uso).

El abogado apelará la sentencia de la Audiencia Provincial. × [Uso que conviene evitar].
El abogado apelará contra la sentencia de la Audiencia Provincial.

El condenado ha decidido no recurrir la sentencia. × [Uso que conviene evitar].
El condenado ha decidido no recurrir contra la sentencia.


'Domo'

Hoy quería comentar la diferencia entre el significado que en ocasiones damos a la palabra domo y su significado real en castellano (me ha aparecido varias veces en un texto que estoy corrigiendo y creo que es un error bastante común).

Como suena mucho a duomo (‘catedral’, en italiano), no es extraño encontrarse frases como la siguiente:

El domo de Milán es un templo de enormes dimensiones. ×

Sin embargo, domo no significa ‘catedral’, porque no nos ha llegado a través del italiano (duomo), sino del francés (dôme), en que significa ‘cúpula’, significado que también tiene en castellano. Sí sería correcto, por tanto, el siguiente enunciado:

El domo de la basílica de San Pedro tiene un diámetro de 42,5 metros y una altura de 132 metros.

El hecho de que ambos significados suelan emplearse en textos del mismo tipo (historia del arte, arquitectura, etc.) hace que la confusión se extienda aún más.

'Interfecto'

Aunque en el habla coloquial podría admitirse en ciertas ocasiones el uso impropio del término interfecto para referirse al ‘individuo del que se está hablando’ con una intención humorística o despectiva, en el habla más cuidada debería evitarse por el significado etimológico y real del vocablo.

Interfecto significa, en realidad, ‘persona muerta violentamente, en especial si ha sido víctima de una acción delictiva’. Por lo tanto, mejor si no lo usamos en nuestros escritos (a no ser que seamos forenses de CSI) o estaremos matando a alguien sin quererlo…



Copyright © 2009–2015. Todos los derechos reservados.

Canal RSS. This blog is proudly powered by Wordpress and uses Modern Clix, a theme by Rodrigo Galindez modified by Arturo Martín.