'Domo'
Hoy quería comentar la diferencia entre el significado que en ocasiones damos a la palabra domo y su significado real en castellano (me ha aparecido varias veces en un texto que estoy corrigiendo y creo que es un error bastante común).
Como suena mucho a duomo (‘catedral’, en italiano), no es extraño encontrarse frases como la siguiente:
El domo de Milán es un templo de enormes dimensiones. ×
Sin embargo, domo no significa ‘catedral’, porque no nos ha llegado a través del italiano (duomo), sino del francés (dôme), en que significa ‘cúpula’, significado que también tiene en castellano. Sí sería correcto, por tanto, el siguiente enunciado:
El domo de la basílica de San Pedro tiene un diámetro de 42,5 metros y una altura de 132 metros. √
El hecho de que ambos significados suelan emplearse en textos del mismo tipo (historia del arte, arquitectura, etc.) hace que la confusión se extienda aún más.