'Domo'

Hoy quería comentar la diferencia entre el significado que en ocasiones damos a la palabra domo y su significado real en castellano (me ha aparecido varias veces en un texto que estoy corrigiendo y creo que es un error bastante común).

Como suena mucho a duomo (‘catedral’, en italiano), no es extraño encontrarse frases como la siguiente:

El domo de Milán es un templo de enormes dimensiones. ×

Sin embargo, domo no significa ‘catedral’, porque no nos ha llegado a través del italiano (duomo), sino del francés (dôme), en que significa ‘cúpula’, significado que también tiene en castellano. Sí sería correcto, por tanto, el siguiente enunciado:

El domo de la basílica de San Pedro tiene un diámetro de 42,5 metros y una altura de 132 metros.

El hecho de que ambos significados suelan emplearse en textos del mismo tipo (historia del arte, arquitectura, etc.) hace que la confusión se extienda aún más.