Concordancia de número del ‘le’ anticipador
Hay un error gramatical bastante común que, no sé por qué, últimamente está por todos sitios. No hay texto en el que no lo corrija y, además, lo veo a diario en periódicos, rótulos y redes sociales. Me estoy refiriendo a la falta de concordancia de número del pronombre anticipador le (el otro día puse esto en Twitter y me dijeron que sonaba un poco como «el núcleo irradiador», así que ahora os lo explico).
En castellano, le/s son los pronombres que sustituyen al complemento indirecto. Pongo un ejemplo fácil:
He comprado un libro (CD) a mi hermano (CI). → Le (CI) he comprado un libro (CD).
Pero ¿no os suena un poco rara la primera frase del ejemplo? ¿No es sonaría más natural de la siguiente manera?
Le he comprado un libro a mi hermano.
Mejor, ¿no? Hemos añadido un pronombre le que no sustituye al CI (porque sigue apareciendo el «a mi hermano»). ¿Qué es ese le? Un pronombre anticipador de CI. Avisa de que viene un CI después. Efectivamente, hay construcciones en castellano que necesitan un anticipador. Ahora podría soltaros una chapa de gramática, contaros por qué y demás, pero sería irme por las ramas, porque yo quiero llegar al error que veo por doquier.
Como ya he dicho antes, es la falta de concordancia de número entre el pronombre y el CI de después. Como siempre, un ejemplo:
*Le he comprado un libro a mis padres.
Si el CI («a mis padres») es plural, el pronombre anticipador debería ir en plural también (lógica aplastante) y ser les.
Les he comprado un libro a mis padres.
Pues no os imagináis la de veces que se ve esto mal. Además, suele ser este caso: pronombre en singular y complemento en plural.
Espero que, a partir de ahora, al menos vosotros lo escribáis correctamente. En la lengua hablada es más disculpable, porque a veces la mente va muy rápido y empezamos a hablar pensando en un complemento en singular y cambiamos según estamos hablando. Pero en la lengua escrita es un error intolerable. Por favor, repasad bien vuestros escritos y cercioraos de que no os habéis dejado ningún pronombre sin concordar por ahí.
Hola, Mónica
A mí me suena fatal sin el anticipador. La verdad, no me he dado cuenta. Ya me fijaré más.
Yo creo que la gente mezclará los conceptos con frases del tipo «He comprado un libro para mi hermano». ¿No crees?
Hoy no tengo mucho tiempo para disertar. Lo dejo así.
Siempre gracias y un saludo
Joel.