Los correctores
Ayer parecía el Día del Corrector sin serlo. Entré en Twitter por la tarde y me encontré un par de elogios al oficio del corrector que quiero compartir.
En primer lugar, este tuit de la revista Jotdown:
Qué poco se valora el trabajo de los correctores y qué necesarios son.
— Jot Down Magazine (@JotDownSpain) July 2, 2015
Y, después, un artículo aparecido en El Trujamán, la revista de traducción del Centro Virtual Cervantes:
Se refiere, sobre todo, a revisiones de traducciones (la corrección abarca otras vertientes), pero es muy satisfactorio leer algo así, porque, básicamente, es a lo que yo me estoy dedicando en la actualidad.
¡Buen fin de semana!
También agradezco vuestra labor, aunque no de manera tan poética 🙂
Siempre me he preguntado dos cosas:
– ¿Los traductores suelen tener correctores-revisores de confianza?
– ¿Es habitual que se revise una traducción? Imagino que hay editoriales que pasan y algunos traductores que ven prescindible que un corrector intervenga, pero a lo mejor me equivoco o son más bien excepción.
Gracias. Saúdos.