¿'A ver' o 'haber'?
Para diferenciar estas dos expresiones, se puede utilizar este truquito:
- A ver puede interpretarse como la parte final de vamos a ver. Por ejemplo, «a ver qué escondes ahí» podría convertirse en «vamos a ver qué escondes ahí». Si se puede añadir vamos, estamos ante a ver. Además, normalmente, a ver puede completarse con una secuencia encabezada por si: «A ver si sabéis esta adivinanza».
- Por el contrario, haber no aparece en estos contextos y sí suele ir precedido por un verbo conjugado con el que forma una perífrasis: «No suele haber problemas con esto», «Tiene que haber una solución».
Método de la traducción al francés:
A ver qué escondes ahí —> Voyons ce que tu caches là
Tiene que haber una solución —> Il doit y avoir une solution
«haber» se traducirá casi siempre por «avoir» y ello debiera bastar para reconocerlo de «a ver».
PS: Viví y me formé (estudié) en Francia desde los 6 años hasta los 19; de tal forma que aunque hablábamos español en casa, nunca aprendí lengua española en la escuela. Tenía yo que utilizar el método arriba indicado para saber como se escribían las cosas en español. Han pasado 39 años desde que dejé Francia a su albur , sola; y aún debo de cuando en cuando utilizar ese método algo arduo e indirecto, para escribir correctamente en la lengua de Induráin y de Quevedo.